Una Carta a mi amigo.
Querido a mi amigo Esteban,
Hola Esteban, tengo informacion buena. Yo leí este articulo que habla de como los hispanohablantes interpretan los titulos de peliculas. El articulo me sorprendo porque el situacion es similar con Corea. Como Corea, los hispanohablantes tienen problemas de como a cambiar el titulo en otra lengua. Pro ejemplo, cuando hispanohablantes cambiar el titulo en sus lengua, oido mal porque no pensaba de contexto de la pelicula. Tambien, a veces, el titulo de la pelicula en espanol no tiene nada que ver con el orginal. Es muy similar con Corea no? Porque habia Pelicula 투모로우 que es manana en espanol pero el titulo original era un dia despues de manana que es the day after tomorrow en ingles. Como esto, la idioma creer muchas problemas y esto me interesa. Como piensas? El idioma es milagroso a aprender, no?
Sinceramente, Andres.
4 comentarios:
El correo electrónico era muy interesante para leer. Nunca sabía que la película 투모로우, es originariamente The Day after Tomorrow en inglés. Ahora estoy de acuerdo que hay algunos problemas con la idioma. Sería más divertido si podemos entender los títulos.
Esta problema no es solamente para los titulos de peliculas. Es una de las problemas mayores de traduccion. Hace mucho tiempo, mi padre me dijo que un poeta Coreano no es capaz de recibir el Premio Nobel, porque aunque el poema es muy, muy fantastico en escribir poemas Coreanas, traduccion cambia la mensaje.
Gracias, Andrés, por las ideas. ¿Cómo se traduce el título que has escrito en coreano? ¿Cómo es muy diferente que el título original? ¿Estás de acuerdo que sería difícil traducir los títulos?
Buen punto, Miguel, gracias por extender el tema a otro área o género (genre). Entonces, porque el poema no se puede traducir fácilmente al inglés, ¿no pudo ganar el Premio Nobel? ¡No me parece justo!
Publicar un comentario