Despues de leer este articulo, yo aprendi cultura de hispanohablantes.
Primero, los hispanohablantes cambian la titulo de pelicula con no contexto de significado de el titulo. Igualmente, en corea, habia titulos que oido gracioso porque de malinterpreto.
Segundo, no sabia que hispanohablantes tenian titulos de pelicua que no tienen nada que ver con el original. Tambien en Corea mismo accidente occuria. Por ejemplo, el pelicula "The Day after Tomorrow" cambia a "tomorrow" en Corea porque el titulo era muy largo a cambiar en coreano.
Ademas, habia titulos que cambian porque de anos de publico. En Corea, habia titulo que cambia como hispanohblante porque el publico era ninos pero titulo original era no para ninos cuando cambiar la lengua.
1 comentario:
Comentarios gramaticales:
Oido = heard, or ear. Es mejor usar "sonar" to sound like. Aún mejor es "parecer" to seem/appear.
"no" siempre está enfrente del verbo, no es "era no para niños".
¿Cómo se dice "without" en español? No es "no con". Creo que ahora lo sabes. :)
Publicar un comentario